==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ།
གནམ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ།
གནམ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ གནས་བཅུའི་སྐོར༔
དེ་ནས་སྤྱི་ཡི་ལས་ཚོགས་ནི༔ དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ འདི་ལྟར་དུ་ནི་བྲི་བ་འོ༔ ཨོཾ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་ད་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྟེ་བར་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་བྲི་འོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་འདི༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཡས་གཡོན་དུ་ནི་ཕྱག་མཚན་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་མཆོག་ཟུང་གཉིས༔ སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་བྲི་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བ་ལ་བ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཆན་བཞི་ལ་ནི་ཕྱག་་་མཚན།བཞི་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ཡན་ལག་འབྱུང་གི་གཙོར་བྱས་པའི༔ གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱ༔ རྩིབས་མཆན་བཅུ་དྲུག་སྔགས་བཅུ་དྲུག༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཕྱག་་་མཚན།བཅུ་དྲུག༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨོཾ་ས་ནེ་ས་ནེ་མ་ཧཱ་ས་ནེ༔ ཀ་ལེ་ཀ་ལེ་མ་ཧཱ་ཀ་ལེ༔ ཧ་ཀ་ལེ་མི་ཀ་ལེ༔ ཧ་ན་ལི་ཀ་ལེ༔ ཨ་ནེ་ཡེ་ཡེ་ཧ་ན་ཧ་ན༔ ས་ཏ་ས་ཏ་ཀུ་ཊི་ཡ་ཀུ་ཊི་ཡ༔ ཛ་ལི་ཛ་ལི༔ མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རི་རི་རི་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ ཨུ་ཀ་ན་ཀ་ཡེ༔ མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་དགྲ་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ད་ཁུ་ཡེ༔ ས་ན་ས་ན་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ས་ཏ་ཡེ༔ ཤཱི་ལ་ཡེ༔
ས་ཏ་ཡེ༔ ཧ་ན་ཡེ༔ ས་ཏ་ནི་ས༔ མན་ཏ་ཡེ༔ ཧ་རེ་ཧ་རེ༔ ཧ་ནེ་ཡེ༔ ཧ་ཀི་ཧ་ནེ་ཡེ༔ པ་ན་ཡ༔ ཧ་ནི་ཀི་ནི༔ ཨ་ཥི་ཏ་ཁི༔ ཤ་ཀུ་ལི་ཡེ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི༔ ཊིཥྚ་སིདྡྷི་ཡེ༔ ཀིྗིྞ་ཀིྗྞི༔ ཧ་ཏི་ཧ་ཏི་ཡེ༔ ས་ཏེ་དྷརྨ༔ ཀ་ཏི་ཝཱ་ཏི༔ ཧ་ན་ཡེ༔ ཧོ་ན་ཡེ༔ ཧ་བྱེ་ཡེ༔ ཧ་ན་ཧ་ལི༔ ལི་མི་ཡེ༔ ཏཀྵི་ཡེ༔ སྥ་ཡེ༔ ཧ་ཏི་ཡེ༔ མུྶཧྱ་ཙཀྵུ༔ ཀུ་ལི་ཡེ༔ ཨ་ཏི་ཀ་ཏི་ཡེ༔ པ་ཏི་ས་ནི་ཡེ༔ ཧ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིཥྚ་ཧ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ཏི་ཧ་ན་ཧ་ན་སིདྡྷི་ས་ཏ་མི་ཀུ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་ནི་དྲུག་པོ་ལ༔ དྷརྨ་ཧྭ་ཤང་རྒྱལ་བཞི་བྲི༔ དེ་ཡི་རྩིབས་མཆན་དག་ལ་ནི༔ སྔགས་དྲུག་ལེགས་པར་བྲི་བྱ་འོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དེ་ལ་ནི༔ ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་བྲི་བྱ་སྟེ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་འདོད་གསོལ་འདི༔ ཐུབ་པའི་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ

【汉语翻译】
以下是将藏文翻译成汉语和英语的结果：汉语翻译：深邃天法中聚集僧众之轮
《深邃天法中聚集僧众之轮》十方圣地之环
随后，关于总体事业的集合，
即聚集僧众之轮，
应按以下方式绘制：
嗡 哈奈 哈奈 达达亚 斯瓦哈
嗡 慕尼 慕尼 玛哈慕尼 萨瓦僧伽帕里普拉卡 斯瓦哈
于轮中央绘制释迦牟尼佛像。
在其后圈，书写如下：
怛亚他 嗡 慕尼 慕尼 玛哈慕尼耶 斯瓦哈
于左右两侧绘制手持法器。
在四辐轮上，绘制两对殊胜眷属。
咒语书写如下：
嗡 哈奈 哈奈 玛哈哈奈 斯瓦哈
嗡 巴拉 巴拉 玛哈巴拉 斯瓦哈
在四辐间隙，绘制四法器。
在轮圈上，书写祈愿文。
在其后，于十六辐轮上，
以四大元素为主，
绘制十六常住圣者。
在十六辐间隙，书写十六咒语。
在轮圈上，绘制十六法器。
在其后圈，书写如下咒语：
嗡 萨奈 萨奈 玛哈萨奈
卡莱 卡莱 玛哈卡莱
哈卡莱 米卡莱
哈纳利卡莱
阿奈耶耶 哈纳哈纳
萨塔萨塔 库提亚库提亚
扎利扎利
慕尼 慕尼 玛哈慕尼 萨瓦悉地帕拉霍
里里里 帕拉智亚 帕拉智亚 玛哈帕拉智亚 悉地帕拉霍
玛哈巴莱
乌卡纳卡耶
慕尼 慕尼 玛哈慕尼 达洛
玛哈哈奈 玛哈巴拉 斯瓦哈
达库耶
萨纳萨纳耶
玛哈萨塔耶
室利耶
萨塔耶
哈纳耶
萨塔尼斯
曼塔耶
哈瑞哈瑞
哈奈耶
哈基哈奈耶
帕纳耶
哈尼基尼
阿什塔基
夏库利耶
希利希利
提斯塔悉地耶
基智基智
哈提哈提耶
萨泰达摩
卡提瓦提
哈纳耶
霍纳耶
哈比亚耶
哈纳哈利
利米耶
塔克希耶
斯帕耶
哈提耶
穆夏恰克舒
库利耶
阿提卡提耶
帕提萨尼耶
哈尼耶 斯瓦哈
提斯塔哈尼耶 斯瓦哈
嗡 哈提哈纳哈纳 悉地萨塔米库拉耶 斯瓦哈
在其后，于六辐轮上，
绘制四大法王。
在辐间隙中，
书写六咒语，需清晰书写。
在其后圈，
绘制十二法器。
在其后圈，书写祈愿文：
向释迦牟尼的威德顶礼！
祈请赐予殊胜成就！（原文此处未完，可能继续描述仪式或咒语内容。）英语翻译：The Wheel for Gathering the Sangha from the Profound Sky Dharma
The Wheel for Gathering the Sangha from the Profound Sky DharmaThe Cycle of the Ten Sacred Places
Thereafter, regarding the collection of general activities,
It is the wheel for gathering the Sangha,
To be drawn as follows:
Om Hane Hane Dadaya Svaha
Om Muni Muni Maha Muni Sarva Sangha Paripuraka Svaha
In the center, draw the image of Shakyamuni Buddha.
In the circle behind it, write:
Tadyatha Om Muni Muni Maha Muniye Svaha
On the left and right, draw ritual implements.
On the four-spoked wheel, draw two pairs of supreme consorts.
The mantra is written as follows:
Om Hane Hane Maha Hane Svaha
Om Bala Bala Maha Bala Svaha
In the four interstices, draw four ritual implements.
On the circle, write the aspiration prayer.
Behind it, on a sixteen-spoked wheel,
With the four elements as the primary focus,
Draw the sixteen steadfast saints.
In the sixteen interstices, write sixteen mantras.
On the circle, draw sixteen ritual implements.
In the circle behind it, write the following mantra:
Om Sane Sane Maha Sane
Kale Kale Maha Kale
Hakale Mikale
Hana Likale
Ane Ye Ye Hana Hana
Sata Sata Kuti Ya Kuti Ya
Jali Jali
Muni Muni Maha Muni Sarva Siddhi Phala Ho
Ri Ri Ri Prajna Prajna Maha Prajna Siddhi Phala Ho
Maha Bale
Ukana Kaye
Muni Muni Maha Muni Dra Zlog
Maha Hane Maha Bala Svaha
Dakhuye
Sana Sanaye
Maha Sataye
Shri Laye
Sataye
Hanaye
Satani Sa
Mantaye
Hare Hare
Hanaye
Haki Hanaye
Panaya
Hani Kini
Ashta Khi
Shakuli Ye
Hili Hili
Tishta Siddhi Ye
Kijni Kijni
Hati Hati Ye
Sate Dharma
Kati Wati
Hanaye
Honaye
Habyaye
Hana Hali
Li Mi Ye
Takshi Ye
Spha Ye
Hati Ye
Mushya Chakshu
Kuli Ye
Ati Kati Ye
Pati Sani Ye
Hani Ye Svaha
Tishta Hani Ye Svaha
Om Hati Hana Hana Siddhi Sata Mi Kulaye Svaha
Behind it, on a six-spoked wheel,
Draw the four Dharma Kings.
In the interstices of the spokes,
Write six mantras clearly.
In the circle behind it,
Draw twelve ritual implements.
In the circle behind it, write the aspiration prayer:
Homage to the power of the Sage (Shakyamuni)!
Pray, grant supreme accomplishments!(The text is incomplete here, likely continuing with further ritual or mantra details.)备注：原文未完，可能涉及更详细的仪式或咒语描述。翻译保留了原文的宗教意境和仪式性语言，力求准确传达藏文教言的含义。



【英语翻译】
The Wheel of Gathering the Sangha from the Profound Sky Dharma.
The Wheel of Gathering the Sangha from the Profound Sky Dharma.
The Wheel of Gathering the Sangha from the Profound Sky Dharma is complete. The Section on the Ten Abodes.
Then, the general activity is the Wheel of Gathering the Sangha. It should be drawn as follows: OM HANE HANE DADAYA SVAHA! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) OM MUNI MUNI MAHA MUNI SARVA SANGHA PARIPURAKA SVAHA! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the center, draw the body of Shakyamuni. Then, around it, this: TADYATHA! OM MUNI MUNI MAHA MUNI YE SVAHA! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) On the right and left, draw hand symbols. On the four spokes, draw two excellent ones. Write this mantra itself. OM HANE HANE MAHA HANE SVAHA! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) OM BALA BALA MAHA BALA SVAHA! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) On the four sides, draw four hand symbols. Around it, write the aspiration. Then, on the sixteen spokes, mainly the limbs of the body, draw the sixteen Arhats. Sixteen spoke sides, sixteen mantras. Around it, sixteen hand symbols. Then, around it, write this mantra: OM SANE SANE MAHA SANE! KALE KALE MAHA KALE! HA KALE MI KALE! HANA LI KALE! ANE YE YE HANA HANA! SATA SATA KUTIYA KUTIYA! JALI JALI! MUNI MUNI MAHA MUNI SARVA SIDDHI PHALA HO! RIRI RIRI PRAJNA PRAJNA MAHA PRAJNA SIDDHI PHALA HO! MAHA BALE! UKA NA KA YE! MUNI MUNI MAHA MUNI ENEMY REPELLER! MAHA HANE MAHA BALA SVAHA! DA KHU YE! SANA SANA YE! MAHA SATA YE! SHILA YE!
SATA YE! HANA YE! SATA NI SA! MANTA YE! HARE HARE! HANE YE! HAKI HANE YE! PANA YA! HANI KINI! ASHITA KHI! SHAKULI YE! HILI HILI! TISHTA SIDDHI YE! KIJINA KIJINI! HATI HATI YE! SATE DHARMA! KATI VATI! HANA YE! HONA YE! HA BYE YE! HANA HALI! LIMI YE! TAKSHI YE! SPHA YE! HATI YE! MUSHYA CHAKSHU! KULI YE! ATI KATI YE! PATI SANI YE! HANI YE SVAHA! TISHTA HANI YE SVAHA! OM HATI HANA HANA SIDDHI SATA MI KULA YE SVAHA! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, on the six spokes, draw the Four Kings, Dharma Hvashang. On the sides of those spokes, write the six mantras well. Then, around it, draw the twelve hand symbols. Then, around it, this aspiration: I prostrate to the Lord of the Able One. Grant the supreme accomplishment!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཤ་རཱིའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤེས་རབ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཽ་གལ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡན་ལག་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ནགས་ན་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ དུས་ལྡན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདུ་སྤངས་རྟོགས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ རྡོ་
རྗེ་མོའི་བུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཟང་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་རྟོགས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསེར་བེའུ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངན་སོང་ལས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བཀྐུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉེས་ཞི་ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ལམ་ཕྲན་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད༔ བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ལམ་བསྟན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤོབས་བསྐྱེད་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཀླུ་ཡི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད༔ སྦེད་པར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནས་ལྔར་མཁས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཕྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་གྲུབ་སྡིག་ཞི་མཛད་དུ་གསོལ༔ དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧྭ་ཤང་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་འཁྲུག་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཕགས་
སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྱན་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐོས་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ དེ་ནས་དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ༔ རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ནི་བྲི་བར་བྱ༔ རྩིབས་མཆན་དྲུག་ལ་མཆོད་རྟེན་དྲུག༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་འདོད་གསོལ་ཏེ༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ནི་འདི༔ ནོར་བུ་བབ་ལེ་དྲུག་ཡིན་ཏེ༔ རྩིབས་མཆན་དྲུག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧེ་ལེ་མེ་ལེ་ཀི་ཀུ་ཧ་མ་ས་ན་ཏེ་ལེ་ཧ་ཧ་མུ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ས་ན་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲི་སརྦ་སངྒྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་པུཥྚིཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་མ་རུ་མ་སཔྟ་སཔྟ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་མྲྀ་ཏི་མྲྀ་ཏི་མ་ཧཱ་མྲྀ་ཏི་སརྦ་ན་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་བཛྲ་ཏ་མྱ་ཏེ་ཡེ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
向舍利子顶礼！祈请赐予一切智慧！
向目犍连子顶礼！祈请赐予一切神通！
向圆满生顶礼！祈请成办清净戒律！
向无热恼顶礼！祈请增长功德！
向住林野顶礼！祈请息灭一切损害！
向具时顶礼！祈请获得远离愦闹之证悟！
向金刚母子顶礼！祈请成办一切事业！
向贤善顶礼！祈请证悟意义，成就禅定！
向金牸顶礼！祈请获得陀罗尼和无畏！
向婆罗堕阇顶礼！祈请从恶趣中解脱！
向薄俱罗顶礼！祈请赐予一切财富！
向罗睺罗顶礼！祈请息灭罪障，证悟一切法！
向示小路顶礼！祈请息灭烦恼痛苦！
向乞食者顶礼！祈请息灭一切痛苦！
向示路者顶礼！祈请增长无畏，增广智慧！
向龙族顶礼！祈请息灭贪欲所生之痛苦！
向隐匿者顶礼！祈请赐予精通五明！
向不退转者顶礼！祈请成办事业，息灭罪恶！
向达摩达顶礼！祈请成熟所化众生！
向和尚顶礼！祈请摄伏众生，遣除凶兆！
向护国者顶礼！祈请息灭时疫战乱！
向圣生顶礼！祈请遮止非时死亡！
向恶眼者顶礼！祈请赐予一切悉地！
向多闻子顶礼！祈请赐予一切共同悉地！
此后于其后方六瓣莲花上，书写六海。
于六瓣莲花之侧，书写六座佛塔。
其后环绕书写祈愿词。
其后于六瓣莲花上，书写此：
乃六宝降。
于六瓣莲花之侧，书写经堂。
其后环绕书写此咒语：
ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ། （藏文）ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ། （梵文天城体）hane hane mahā hane （梵文罗马拟音）哈涅 哈涅 玛哈 哈涅（汉语字面意思）
ཏདྱ་ཐཱ། （藏文）ཏདྱ་ཐཱ། （梵文天城体）tadyathā （梵文罗马拟音） 达地雅他（汉语字面意思）
ཨོཾ་ཧེ་ལེ་མེ་ལེ་ཀི་ཀུ་ཧ་མ་ས་ན་ཏེ་ལེ་ཧ་ཧ་མུ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ས་ན་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲི་སརྦ་སངྒྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་པུཥྚིཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་མ་རུ་མ་སཔྟ་སཔྟ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་མྲྀ་ཏི་མྲྀ་ཏི་མ་ཧཱ་མྲྀ་ཏི་སརྦ་ན་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་བཛྲ་ཏ་མྱ་ཏེ་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文）ཨོཾ་ཧེ་ལེ་མེ་ལེ་ཀི་ཀུ་ཧ་མ་ས་ན་ཏེ་ལེ་ཧ་ཧ་མུ་ཏྲི་མུ་ཏྲི་ས་ན་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲི་སརྦ་སངྒྷ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་པུཥྚིཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་མ་རུ་མ་སཔྟ་སཔྟ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་མྲྀ་ཏི་མྲྀ་ཏི་མ་ཧཱ་མྲྀ་ཏི་སརྦ་ན་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་བཛྲ་ཏ་མྱ་ཏེ་ཡེ་ཧཱུྃ། （梵文天城体）oṃ hele mele kiku hamasanatele haha mutri mutri sanamutri mahāmutri sarvasaṅghapuṣṭiṃ kuru puṣṭiṃ puṣṭiṃ hehe ruma ruma saptasapta haha haha hāhā mṛti mṛti mahāmṛti sarvanayahoho hohobajrata myateye hūṃ （梵文罗马拟音）嗡 嘿列 梅列 吉固 哈玛萨纳德列 哈哈 穆智 穆智 萨纳穆智 玛哈穆智 萨瓦桑噶布什丁 咕噜 布什丁 布什丁 嘿嘿 汝玛 汝玛 萨普达萨普达 哈哈 哈哈 哈哈 姆日底 姆日底 玛哈姆日底 萨瓦纳亚 霍霍 霍霍 霍霍 瓦吉拉达 玛雅德耶 吽（汉语字面意思）

【英语翻译】
Homage to Shariputra! Please grant all wisdom!
Homage to Maudgalyayana! Please grant all miraculous powers!
Homage to Upali! Please accomplish pure discipline!
Homage to Ananda! Please increase merits!
Homage to Vanavasa! Please pacify all harms!
Homage to Subhuti! Please attain realization, abandoning assemblies!
Homage to Vajramatripura! Please accomplish all purposes!
Homage to Bhadra! Please realize meaning and accomplish samadhi!
Homage to Kanakavatsa! Please obtain dharani and confidence!
Homage to Bharadvaja! Please liberate from the lower realms!
Homage to Bakula! Please grant all prosperity!
Homage to Rahula! Please pacify faults and realize all dharmas!
Homage to Chudapanthaka! Please pacify afflictions and suffering!
Homage to Pindola! Please pacify all suffering!
Homage to Panthaka! Please increase confidence and expand intelligence!
Homage to the Naga group! Please pacify suffering arising from desire!
Homage to Gupta! Please grant expertise in the five sciences!
Homage to Achala! Please accomplish purposes and pacify sins!
Homage to Dharmata! Please ripen those to be tamed!
Homage to Hwashang! Please subdue beings and avert bad omens!
Homage to Dhritarashtra! Please pacify disturbances of the times!
Homage to Aryadeva! Please avert untimely death!
Homage to Asubha! Please grant all siddhis!
Homage to Vaishravana! Please bestow all common siddhis!
Then, behind that, on six petals, one should draw six oceans.
On the sides of the six petals, six stupas.
Behind that, a circle with a prayer of desire.
Behind that, on six petals, this:
These are six wish-fulfilling jewels.
On the sides of the six petals, a temple.
Behind that, write this mantra in a circle:
Hane hane maha hane (Tibetan) हने हने महा हने (Sanskrit Devanagari) hane hane mahā hane (Sanskrit Romanization) Hane Hane Maha Hane (Literal Chinese meaning)
Tadyatha (Tibetan) तद्यथा (Sanskrit Devanagari) tadyathā (Sanskrit Romanization) Tadyatha (Literal Chinese meaning)
Om hele mele kiku hamasanatele haha mutri mutri sanamutri mahāmutri sarvasaṅghapuṣṭiṃ kuru puṣṭiṃ puṣṭiṃ hehe ruma ruma saptasapta haha haha hāhā mṛti mṛti mahāmṛti sarvanayahoho hohobajrata myateye hūṃ (Tibetan) ॐ हेले मेले किकु हमसनतेले हाह हाह मुत्रि मुत्रि सनमुत्रि महामुत्रि सर्वसंघपुष्टिं कुरु पुष्टिं पुष्टिं हेहे रुम रुम सप्तसप्त हाह हाह हाहा मृति मृति महामृति सर्वनयहोहो होहोबज्रत मत्येये हूं (Sanskrit Devanagari) oṃ hele mele kiku hamasanatele haha mutri mutri sanamutri mahāmutri sarvasaṅghapuṣṭiṃ kuru puṣṭiṃ puṣṭiṃ hehe ruma ruma saptasapta haha haha hāhā mṛti mṛti mahāmṛti sarvanayahoho hohobajrata myateye hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Hele Mele Kiku Hamasana Dele Haha Mutri Mutri Sana Mutri Maha Mutri Sarva Sangha Pushtim Kuru Pushtim Pushtim Hehe Ruma Ruma Sapta Sapta Haha Haha Haha Mriti Mriti Maha Mriti Sarva Naya Hoho Hoho Hoho Vajrata Myateye Hum (Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ སཔྟ་སཔྟ་ཧོ་ན་ཧོ་ན་མ་ཏི་མ་ཏི་མ་མེ་ཏི་མེ་ཨ་རུ་ར་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧེ་ཧེ་སརྦ་སངྒྷ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཤཾ་པཱ་ཤཾ་ཧ་ཏི་ཧ་ཏི་པྲ་ཏི་པྲ་ཏི་ཧ་ན་ཧེ་ཧེ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་སི་ཏྲ་སི༔ ཀཱ་ཡ་སརྦ་སངྒྷ་ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ་མ་ན་མ་ན་ཧེ་ཧེ་ཀ་ལི་ཀ་ལི་ཏ་ན་ཏ་ན་སཔྟ་སཔྟ་ཀཱ་ཡ་སངྒྷ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་མཱ་ར་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྒྱབ་གང་འདོད་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་ཀྱུས་བཀང༔ དེ་རྒྱབ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི༔ དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི༔
ཐུབ་པའི་ལྟོ་འཁོར་བྱས་པ་འདི༔ ཡང་ན་ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀར་གཞུག༔ ཡང་ན་ཚོགས་ཁང་ལྕམ་གསེབ་གཞུག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ འདི་ལྟར་དུ་ནི་བྲི་བ་སྟེ༔ ལྟེ་བར་ཐུབ་པའི་སྐུ་བྲི་འོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དེ་ལ་ནི༔ གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྩ་སྔགས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་ནི་དྲུག་པོ་ལ༔ དྷརྨ་ཧྭ་ཤང་རྒྱལ་པོ་བཞིའི༔ རྩ་སྔགས་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་འདོད་གསོལ་བཀང༔ དེ་རྒྱབ་ཐུབ་པའི་སྐུ་བྲི་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། །། ཞལ་གདམས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བྱ་ཞིང༔ འཁོར་ལོའི་མགོ་ཡི་སྔགས་ཧ་ནེ་ཅན་ཞག་གཅིག་ཙམ་བཟླ༔ དེ་ནས་སངྒྷ་པ་རི་ཅན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ༔ སྔགས་དེ་གཉིས་འདོན་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་བྲི་རྒྱུ་མིན་ནོ༔ སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སོགས་ཅི་ཡང་མི་བྲི་འོ༔ ཐུབ་པའི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་
དུ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བྲི་འོ༔ རྩིབས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཆོག་ཟུང་སྐུ་གཉིས༔ སྟེང་འོག་ཏུ་སྔགས་གཉིས༔ འདོད་གསོལ་རྣམས་རང་གིས་ཅི་འདོད་བྲི༔ རྩ་སྔགས་རྣམས་ལ་ནི་ཏདྱ་ཐཱ་དང་འོག་གི་སྔགས་གཉིས་རྣམས་མི་འབྱར་རོ༔ རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ནི་ཡུལ་སྣང་བཀོད་པ་ལྟར་བྲི་ཡི༔ རྩིབས་ཆུས་གང་བ་མི་བྱ༔ མཆོད་རྟེན་དྲུག་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ངོ༔ ནོར་བུ་བབ་ལེའི་ཕུང་པོ་འོ༔ ལྷ་ཁང་དུ་ཆུ་འབབ་པ་སོགས་ནི་མེད་དོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལངས་ཏེ་འདུག་པ་བྲི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ འདི་ཡང་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པའོ།། །།༄༅། །ཐུབ་པ

【汉语翻译】
༔ 萨普达 萨普达 霍那 霍那 玛德 玛德 玛美德 美 阿汝惹 萨玛雅 哈那 嘿嘿 萨瓦 桑噶 巴香 咕汝 巴香 巴香 哈德 哈德 札德 札德 哈那 嘿嘿 嘎雅 嘎雅 阿斯札 斯༔ 嘎雅 萨瓦 桑噶 阿木嘎 香定 咕汝 香定 香定 玛那 玛那 嘿嘿 嘎勒 嘎勒 达那 达那 萨普达 萨普达 嘎雅 桑噶 阿木嘎 玛惹 玛惹 哲那 哲那 班达 班达 吽 啪༔ 之后，随心所欲地写下祈愿；之后，用铁钩填满外圈；之后，画出导师的身像；僧众聚集之法轮：
如此做了能仁的腹轮，或者安放在大自在天的心间，或者安放在经堂的佛龛中，萨玛雅，嘉嘉嘉。僧众和合之法轮：如此这般地绘制，在中心绘制能仁的身像，之后，在外圈上，写上十六罗汉的根本咒语，之后，在六个辐条上，书写达玛霍尚四位国王的根本咒语，之后，在外圈填满祈愿，之后，绘制能仁的身像，萨玛雅，嘉嘉嘉，卡汤，古雅。据说这是化身米久多吉十三岁时，在鸡年萨嘎月十四日，亲见能仁与十六罗汉眷属，所有人都异口同声地宣说的。

口头教诲：与僧众聚集之法轮相应的法轮，是生起能仁与眷属，作为前生起之所依，法轮顶端的咒语哈内坚念诵大约一天，之后，桑噶巴日坚随力念诵，这两个咒语是念诵的，不是书写的，所有的身像都不写心咒吽等，能仁身像的左右两侧，画上金色的夏巴尔布，四个辐条的左右两侧，画上两尊殊胜的夫妇像，上下方写上两个咒语，祈愿都随自己所愿地写，根本咒语都不加达雅塔，以及下方的两个咒语，六个海是像国土显现那样绘制，不要用辐条填满水，六个佛塔是吉祥多门，是诺布瓦雷的堆聚，神殿里没有流水等，画上竖立的铁钩，萨玛雅，嘉嘉嘉，卡汤，古雅，这也是导师与眷属异口同声宣说的。༄༅། །能仁

【英语翻译】
༔ Sapta Sapta Hona Hona Mati Mati Ma Meti Me Arura Samaya Hana Hehe Sarva Sangha Pasham Kuru Pasham Pasham Hati Hati Prati Prati Hana Hehe Kaya Kaya Asitra Si༔ Kaya Sarva Sangha Amuka Shantim Kuru Shantim Shantim Mana Mana Hehe Kali Kali Tana Tana Sapta Sapta Kaya Sangha Amuka Mara Mara Grihna Grihna Bandha Bandha Hum Phat༔ Then, write down whatever you wish as a prayer; then, fill the outer circle with iron hooks; then, draw the image of the Teacher; the wheel of the gathering of the Sangha:
Having made this belly wheel of the Able One, either place it in the heart of the Great Lord, or place it in the niche of the assembly hall, Samaya, Gya Gya Gya. The wheel of the harmony of the Sangha: Draw it in this way, in the center draw the image of the Able One, then, on that outer circle, write the root mantras of the sixteen Arhats, then, on the six spokes, write the root mantras of the four Dharma Kings of Hwashang, then, fill the outer circle with prayers, then, draw the image of the Able One, Samaya, Gya Gya Gya, Khatam, Guhya. It is said that this was spoken in unison by the incarnation Migyur Dorje when he was thirteen years old, on the fourteenth day of the Saga month of the Bird year, when he directly saw the Able One and the retinue of the sixteen Arhats.

Oral instruction: The wheel corresponding to the wheel of the gathering of the Sangha, is to generate the Able One and the retinue, as the support for the front generation, recite the mantra at the top of the wheel, Hanechen, for about a day, then, recite Sanghapari Chen as much as possible, these two mantras are for recitation, not for writing, do not write heart mantras Hum etc. on all the images, on the left and right sides of the Able One's image,
draw golden Sharbus, on the left and right sides of the four spokes, draw two supreme couple images, above and below write two mantras, write the prayers as you wish, do not add Tadyatha to the root mantras, and the two mantras below, the six oceans are drawn as the appearance of the land, do not fill the spokes with water, the six stupas are the auspicious gate, it is a pile of Norbu Bale, there is no flowing water etc. in the temple, draw the iron hook standing up, Samaya, Gya Gya Gya, Khatam, Guhya, this was also spoken in unison by the Teacher and the retinue. ༄༅། །The Able One

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་བཅུའི་ལས་ཚོགས་དགེ་འདུན་འདུ་འཁོར་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ། །ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་ལས་ཚོགས་ནི། དགེ་འདུན་འདུ་འཁོར་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ལ། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་བྲི་བའི་ལྟེ་བར་ཐུབ་སྐུ་བྲི། དེའི་གཡས་སུ་གསེག་ཤང་གཡོན་དུ་པར་བུ་བྲིས་པའི་མཐར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་ད་ད་ཡ་སོགས་དང་སངྒྷ་པ་རིའི་སྔགས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སོགས་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཆོག་ཟུང་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བྲི། མདུན་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་ཧ་ནེ་སོགས་དང་། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་བ་ལ་
སོགས་བྲི། མཆན་བཞི་ལ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བཞི་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ན་མོ་སྐྱབས་གནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་འདོད་གསོལ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། མ་ཕམ་པ། ནགས་གནས། དུས་ལྡན། རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ། བཟང་པོ། གསེར་བེའུ། བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་སྟེ་བགྲེས་འདྲ་བརྒྱད། མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀྐུ་ལ། སྒྲ་གཅན་ཟིན། ལམ་ཕྲན་བསྟན། བསོད་སྙོམས་ལེན། ལམ་བསྟན། ཀླུའི་སྡེ། སྦེད་པར་བྱེད། མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཞོན་ཚུལ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་བྲི། མཆན་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨངྒི་ཏཿཡ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀ་རིམ་བཞིན་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ས་ནེ་ས་ནེ་སོགས་གཟུངས་རིང་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། དྷརྨ་ཏཱ། འཕགས་སྐྱེས་པོ། སྤྱན་མི་བཟང་། རྣམ་ཐོས་སྲས། ཧྭ་ཤང་གི་སྐུ་རྣམས་བྲི། རྩིབས་མཆན་ལ་སྔགས་དྲུག་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་འདོད་གསོལ། ཐུབ་པའི་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་སོགས་
ཚང་བར་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་རྒྱ་མཚོ་དྲུག །མཆན་དྲུག་ལ་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་དྲུག་བྲི་འོ། །དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་འདོད་གསོལ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ནོར་བུ་བབ་ལེ་སྤུངས་པ་དྲུག །མཆན་དྲུག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་དྲུག་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ་སོགས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སྟེ་ཡིག་མགོ་རྣམས་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀང་

【汉语翻译】
གནས་བཅུའི་ལས་ཚོགས་དགེ་འདུན་འདུ་འཁོར་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་ལས་ཚོགས་ནི། དགེ་འདུན་འདུ་འཁོར་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ལ། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་བྲི་བའི་ལྟེ་བར་ཐུབ་སྐུ་བྲི། དེའི་གཡས་སུ་གསེག་ཤང་གཡོན་དུ་པར་བུ་བྲིས་པའི་མཐར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་ད་ད་ཡ་སོགས་དང་སངྒྷ་པ་རིའི་སྔགས་བྲི། （藏文：ཨོཾ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་ད་ད་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སོགས་བྲི། （藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཆོག་ཟུང་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བྲི། མདུན་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་ཧ་ནེ་སོགས་དང་། （藏文：ཨོཾ་ཧ་ནེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་བ་ལ་སོགས་བྲི། （藏文：ཨོཾ་བ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）མཆན་བཞི་ལ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བཞི་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ན་མོ་སྐྱབས་གནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་འདོད་གསོལ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། མ་ཕམ་པ། ནགས་གནས། དུས་ལྡན། རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ། བཟང་པོ། གསེར་བེའུ། བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་སྟེ་བགྲེས་འདྲ་བརྒྱད། མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀྐུ་ལ། སྒྲ་གཅན་ཟིན། ལམ་ཕྲན་བསྟན། བསོད་སྙོམས་ལེན། ལམ་བསྟན། ཀླུའི་སྡེ། སྦེད་པར་བྱེད། མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཞོན་ཚུལ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་བྲི། མཆན་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨངྒི་ཏཿཡ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་བྲི། （藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨངྒི་ཏཿཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀ་རིམ་བཞིན་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ས་ནེ་ས་ནེ་སོགས་གཟུངས་རིང་བྲི། （藏文：ཨོཾ་ས་ནེ་ས་ནེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། དྷརྨ་ཏཱ། འཕགས་སྐྱེས་པོ། སྤྱན་མི་བཟང་། རྣམ་ཐོས་སྲས། ཧྭ་ཤང་གི་སྐུ་རྣམས་བྲི། རྩིབས་མཆན་ལ་སྔགས་དྲུག་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་འདོད་གསོལ། ཐུབ་པའི་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གི་སོགས་
ཚང་བར་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་རྒྱ་མཚོ་དྲུག །མཆན་དྲུག་ལ་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་དྲུག་བྲི་འོ། །དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་འདོད་གསོལ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ནོར་བུ་བབ་ལེ་སྤུངས་པ་དྲུག །མཆན་དྲུག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་དྲུག་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ་སོགས་བྲི། （藏文：ཧ་ནེ་ཧ་ནེ་མ་ཧཱ་ཧ་ནེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་འདོད་གསོལ་བྲི་བ་སྟེ་ཡིག་མགོ་རྣམས་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀང་།

【英语翻译】
The কর্ম of the Ten Abodes, the Sangha assembly that expands the doctrine, is present. The কর্ম of the Ten Abodes of Thubpa is to expand the Sangha assembly and the doctrine. In the center of writing fifteen layers of circles, write the image of Thub. On the right of it, write Gsegshang, and on the left, write Parbu. At the end, show the beginning of the letter outwards and write Om Hane Hane Dada Ya, etc., and the mantra of Sanghapari. Behind it, in the circle, write Tadyatha Om Muni, etc. Behind it, on the right and left of the four spokes, write the images of the two supreme ones. On the front spoke, write Om Hane, etc., and in the west, write Om Bala, etc. On the four sides, write four Gsegshang Parbus. Behind it, in the circle, write the aspiration, "Namo, the refuge, the supreme, the powerful Thub, King Shakya," etc. Behind it, on the sixteen spokes, from the front clockwise, write the sixteen Arhats: Yanak Jung, Mapampa, Nakne, Dulden, Dorje Moi Bu, Zangpo, Serbeu, and Bharadhvaja, the eight who look old. From the front counterclockwise, write Bakkula, Drachen Zin, Lamtren Ten, Sodnyom Len, Lam Ten, Lu'i De, Bebar Je, and Mi Chepa, the eight who look young, in the Indian style. On the sides, write the mantras of each, such as Om Arya Angita Ya, etc. Behind it, in the circle, write the two hand symbols of each deity in order. Behind it, in the circle, write the long dharani, Om Sane Sane, etc. Behind it, on the six spokes, from the front clockwise, write Yulkhor Sung, Dharmata, Phak Kyepo, Chen Mi Zang, Nam Those Sre, and the image of Hwashang. On the side spokes, write six mantras. Behind it, in the circle, write twelve hand symbols on the right and left sides. Behind it, in the circle, write the aspiration. Homage to the powerful Thubpa, the supreme, etc., write completely. Behind it, on the six spokes, write six oceans. On the six sides, write six stupas, Tashi Gomang. Behind it, in the circle, write the aspiration, "The noble one, endowed with great compassion," etc. Behind it, on the six spokes, write six piles of jewels falling. On the six sides, write six excellent temples. Behind it, in the circle, write Hane Hane Maha Hane, etc. Behind it, in the circle, write the aspiration, "The noble one, endowed with great compassion," etc., with the beginning of the letters facing outwards. Behind it, the circle is filled with iron hooks.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ལངས་པ་ཅན་དུ་བྲི་འོ། །དེ་རྒྱབ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་ཚོན་སོགས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ།། ༈ །།མུ་ཁྱུད་གསུམ་པའི་འདོད་གསོལ་ནི། ན་མོ་སྐྱབས་གནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། འཆང་བ་པོ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ལུས་སྲོག་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་དང་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་བཀྲག་དང་དབང་པོ་
ཟས་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ལེགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། འདོད་འཇོའི་བ་དང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་། ནམ་ཟླ་དབྱར་དུས་ཀྱི་རྩི་ཤིང་ལོ་འདབ་དང་། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་དང་། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་ལྟར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ མུ་ཁྱུད་བཅུ་གཅིག་པའི་འདོད་གསོལ་ནི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་དྲིན་ཆེན་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ། དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཨ་འཐས་ཤིང་རང་གིས་རང་ལ་མ་རིག་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་རྟོག་ངན་དང་། གནས་སྐབས་འདིའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་ཀུན་གཞི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་བསགས་པའི་ལས་མ་དག་
པ་དང་སྨོན་ལམ་མ་དག་པ་དང་། ལུས་དང་ངག་མ་དག་པ་དང་། ཡིད་དང་སེམས་མ་དག་པ་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་མ་དག་པ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་ནག་པོར་གྱུར་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་སྐབས་ཚེ་འདི་ཡི་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུའང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲི

【汉语翻译】
应当绘制成立姿像。在那之后，要好好地绘制出释迦牟尼佛的画像，所有的一切都要用颜料等完全地进行清洁。༈第三圈的祈愿是：顶礼！无与伦比的皈依处，能仁释迦王，圣者大阿罗汉等眷属，祈请您们以智慧的明鉴、慈悲的关爱、事业的无量加持力，使我等施主、师徒等眷属的寿命、福德、光辉、财富、美名、声誉、威力、能力、力量、荣耀、身命、权势、运气、智慧、光彩、感官，食物、财物和受用，安乐、吉祥、圆满一切，如意宝珠，宝藏之瓶，如意树，如意牛，不耕而获的庄稼，时节夏天的草木枝叶，十五的月亮，大河的波涛一般，增长广大！༈第十一圈的祈愿是：具有大悲心的圣观世音菩萨，祈请您们以智慧、慈悲、能力、威力的力量、荣耀和圆满的加持，从现在起，以慈爱的父母为首，包括天神在内的六道轮回的众生，安住在与虚空同等的识田中，由业障、入定之障，烦恼障、所知障，三毒所引发的，与错觉的习气相连，执着于自我，自己对自己无明的恶业、罪障、习气、恶念，以及当下应断除的一切违缘，都祈请您们息灭！此外，从无始的阿赖耶识到现在为止所积累的不净业，不净愿，不净身语，不净意和心，不净思想和行为，以及通过颠倒的知觉和行为所造成的黑色业和异熟果的一切过失，以及暂时今生的疾病和邪魔等一切违缘，都祈请您们息灭！特别是，祈愿我等师徒施主等一切众生，从无始轮回以来所积累的恶业和罪障。

【英语翻译】
It should be drawn as a standing image. After that, the image of Shakyamuni Buddha should be drawn well, and everything should be completely cleaned with paints and so on. ༈ The aspiration of the third circle is: Homage! The incomparable refuge, the King of Sages, Shakya, the great venerable Arhat and retinue, please, with the blessing of your wisdom, loving-kindness, and immeasurable activities, may the life, merit, splendor, wealth, fame, reputation, power, ability, strength, glory, body, life, authority, fortune, intelligence, wisdom, radiance, senses, food, wealth and enjoyment, happiness, auspiciousness, and all perfections of us patrons, teachers, and retinue, be like a wish-fulfilling jewel, a vase of treasure, a wish-fulfilling tree, a wish-fulfilling cow, uncultivated crops, the leaves of plants and trees in the summer season, the fifteenth moon, and the waves of a great river, may they increase and expand! ༈ The aspiration of the eleventh circle is: Noble Avalokiteśvara, endowed with great compassion, please, with the blessing of your wisdom, compassion, power, strength, glory, and perfect splendor, from this day forward, starting with kind parents, all sentient beings of the six realms of samsara, including the gods, residing in the field of consciousness equal to space, may the obscurations of karma, the obscurations of absorption, the obscurations of afflictions, the obscurations of knowledge, caused by the three poisons, connected to the habitual tendencies of delusion, clinging to self, and the evil deeds, sins, habitual tendencies, and evil thoughts of ignorance towards oneself, and all unfavorable conditions to be abandoned in this present moment, be pacified! Furthermore, all the faults of impure actions, impure aspirations, impure body and speech, impure mind and heart, impure thoughts and actions, and the black karma and ripening caused by inverted perceptions and actions, accumulated from the beginningless Alaya consciousness until now, and all unfavorable conditions such as diseases and evil spirits in this temporary life, be pacified! In particular, may all the evil deeds and sins accumulated by us teachers, patrons, and all beings from beginningless samsara be purified.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། གནས་སྐབས་ཚེ་འདིའི་ནད་དང་གནོད་པ་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་དང་། དམ་ཉམས་པའི་གྲིབ་དང་། གདོན་གྱི་གྲིབ་དང་། གྲོགས་ཀྱི་གྲིབ་དང་། གནས་ཀྱི་གྲིབ་དང་། རྫས་ཀྱི་གྲིབ་དང་། སྡོམ་མེད་ཀྱི་གྲིབ་དང་། ཁྲིམས་ཤོར་གྱི་གྲིབ་དང་། མནའ་ཟོས་ཀྱི་གྲིབ་དང་། དམེ་ཕོའི་གྲིབ་དང་། མཛེ་ཕོའི་གྲིབ་དང་། རབས་ཆད་ཀྱི་གྲིབ་དང་། འདྲེ་ཅན་གྱི་གྲིབ་དང་། ཁྲེལ་ཤོར་གྱི་གྲིབ་དང་། སྡིག་ཅན་གྱི་གྲིབ་དང་། ཟས་ངན་གྱི་གྲིབ་དང་། རོ་བག་གི་གྲིབ་དང་། བསམ་ངན་གྱི་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བསགས་པའི་ཉེས་པ་དང་།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ མུ་ཁྱུད་བཅུ་བཞི་པའི་འདོད་གསོལ་ནི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་གིས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྨིན་ཅིང་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེའི་ནུས་སྟོབས་དང་བདེན་འབྲས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཅི་མཆིས་པ་དང་། གང་དག་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་དཔུང་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱིར་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་ཕྲིན་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་
ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན

【汉语翻译】
以及，暂时今生的疾病和损害、违缘和障碍、晦气和不净、以及，破戒的晦气、鬼神的晦气、同伴的晦气、处所的晦气、物品的晦气、无戒律的晦气、犯戒的晦气、食誓的晦气、触犯凶煞的晦气、触犯麻风的晦气、断绝血脉的晦气、鬼附身的晦气、失耻的晦气、罪人的晦气、恶食的晦气、尸臭的晦气、恶念的晦气等等，暂时和究竟的一切时处，成为增上生和解脱之障碍，积聚轮回和恶趣之因的罪过，
祈请息灭一切不顺之品。 ༈ 第十四品回向愿文是： 具有大悲的圣者您等的智慧、慈悲、能力、威德、光辉、圆满的加持力，瑜伽修行者我等以清净的增上意乐，为了众生的利益，如所思般成办的一切果实，祈请迅速成熟和成就。 其能力和真实果的力量如何存在，以及，所有无边无际的刹土中，诸佛如来之身语意功德事业无尽庄严轮的行相事业的谛实力所依仗，总的来说利益和安乐之源的佛教正法，祈请在一切方时处兴盛和广大。 祈请使护持、弘扬、发展佛教的圣者们的寿命和事业，内外的一切障碍皆不产生，寿命和事业一切增上广大。 依靠彼等的慈悲能力，祈请使一切有情之业和烦恼等罪
堕、障碍一切清净，迅速获得无上圆满正等觉之珍贵果位。 祈请使地域和国家中一切不顺之恶品息灭，具足吉祥、安乐、财富、圆满。 特别是祈请使我等师徒施主。

【英语翻译】
And, temporarily, diseases and harms of this life, adverse conditions and obstacles, defilements and impurities, and, the defilement of broken vows, the defilement of spirits, the defilement of companions, the defilement of places, the defilement of objects, the defilement of no precepts, the defilement of broken precepts, the defilement of eaten oaths, the defilement of touching the inauspicious, the defilement of touching leprosy, the defilement of severed lineage, the defilement of being possessed by ghosts, the defilement of lost shame, the defilement of sinners, the defilement of bad food, the defilement of corpse odor, the defilement of evil thoughts, etc., in all temporary and ultimate times and places, becoming obstacles to higher realms and liberation, accumulating the sins of the causes of samsara and lower realms,
May all unfavorable aspects be pacified. ༈ The fourteenth chapter's aspiration prayer is: With the blessings of the wisdom, compassion, power, majesty, splendor, and perfection of you, the noble and compassionate ones, may all the fruits of what we, the yogi practitioners, accomplish with pure higher intention for the benefit of beings, quickly ripen and be accomplished. Whatever power and strength of the true fruit exists, and, relying on the power of truth of the deeds of the inexhaustible ornament wheel of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas in the infinite realms, in general, may the precious Buddhist Dharma, the source of benefit and happiness, flourish and spread in all directions, times, and places. May the lives and activities of the holy beings who uphold, promote, and develop the Dharma not encounter any internal or external obstacles, and may all their lives and activities increase and expand. Relying on their compassion and power, may all sentient beings' karma and afflictions, etc., be purified of all sins,
downs, and obscurations, and may they quickly attain the precious state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. May all unfavorable and evil aspects in regions and countries be pacified, and may they be endowed with auspiciousness, happiness, wealth, and perfection. In particular, may our teachers, disciples, and patrons.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྨིན་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་གདུག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་མཛད་བྱང་མེད་པའི་འཕྲོ་ཅན་དུ་སྣང་ཞིང་འདོད་གསོལ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་བཏུས་པར་འདུག་ཀྱང་དགེ་འདུན་འདུ་བ་དང་མཐུན་པའི་གསོལ་བྱང་གནས་ཆོག་གཞན་ལྟར་སྦྱར་བ་ལེགས་སོ།། །།
གནམ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ།

【汉语翻译】
祈请息灭一切包含供养轮在内的疾病、邪魔、罪障、恶缘、障碍、不顺的恶劣方面。祈请寿命、福德、财富、受用、善妙功德的具足之果成熟，兴盛增长。祈请救护、保护免受他者人与非人的损害、恶毒的意图所造成的伤害。特别是，祈请我所祈祷和思念的一切，都能如法如愿成就。这似乎是没有作者署名的残篇，虽然看起来是从《祈愿上师意集》中摘录的，但最好还是像其他符合僧众集会的祈愿文和处所仪轨一样进行编排。

出自《天法甚深》之僧众集会轮。

【英语翻译】
Please pacify all the negative aspects of diseases, evil spirits, sins, obscurations, bad omens, obstacles, and disharmony, including the offering wheel. Please make all the fruits of life, merit, wealth, enjoyment, and virtuous qualities ripen, flourish, and increase. Please protect and save us from all harm caused by the malicious intentions of other humans and non-humans. In particular, please make all the things that I pray for and think about be accomplished in accordance with the Dharma and as desired. This seems to be an incomplete fragment without an author's note, and although it seems to be extracted from the 'Wish-fulfilling Guru's Mind Assembly,' it would be better to arrange it like other prayer texts and place rituals that are in accordance with the Sangha assembly.

From the Profound Heavenly Dharma: The Wheel of Sangha Assembly.

============================================================

